Love Song
Le chant d’amour (1914, Giorgio de Chirico) |
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
— Rainer Maria Rilke (1907)
☙❧ ☙❧ ☙❧ ☙❧ ☙❧ ☙❧ ☙❧ ☙❧
Translation:
How could I keep my soul from
perturbing yours? How can I lift her
over and above you unto other things?
Ah, how I’d like to hide her
among things lost in the dark,
in some strange, quiet place that
will not reverberate, even as your depths vibrate.
But everything that perturbs us, you and me,
binds us together like a bow that draws
but one voice from two strings.
From which instrument are we spanned?
And which violinist holds us in his hand?
Oh, sweetest song.
(Chemnitz/Dresden, 2017)
Comments
Post a Comment