Tear of a Negro Woman
A slave with her child (Salvador de Bahia, 1884) (Marc Ferrez/Moreira Salles Institute) |
Lágrima de preta
Encontrei uma preta
que estava a chorar
pedi-lhe uma lágrima
para a analisar.
Recolhi a lágrima
com todo o cuidado
num tubo de ensaio
bem esterilizado.
Olhai-a de um lado,
do outro e de frente:
tinha um ar de gota
muito transparente.
Mandei vir os ácidos,
as bases e os sais,
as drogas usadas
em casos que tais.
Ensaiei a frio,
experimentei ao lume,
de todas as vezes
deu-me o que é costume:
Nem sinais de negro,
nem vestígios de ódio.
Água (quase tudo)
e cloreto de sódio.
— António Gedeão
Quitandeiras (Rio de Janeiro, 1875): Women street sellers also known as “slaves who earn.” (Marc Ferrez/Moreira Salles Institute) |
Translation:
I found a negro
woman weeping,
and begged her for a tear
to analyze.
I collected the tear
with utmost care
in a test tube
that was sterilized.
I observed it from one side
to the other, and in front:
it seemed just a drop
of crystal clear air.
So I tested it with acids,
with alkalines, and salts,
and such substances as used
in these cases.
Probed with ice,
and lit with fire,
it gave the same result
every time:
Neither blackness
nor anything foul was found,
Only pure water
and sodium chloride.
(Gainesville, FL, 2008)
António Gedeão: Chemist and Poet |
António Gedeão (1906-1997) was the nom de plume of Rómulo Vasco da Gama de Carvalho, poet and physical chemist, who also wrote on the history of science and instruction manuals in physics and chemistry. He published his first book of poems in 1956 under this pseudonym. In 1964, to commemorate Galileo's 4th centenary, he wrote Poema para Galileu. This poem, set to music and sung by Manuel Freire, became a hit, along with others such as Pedra Filosofal and Lágrima de preta.
Comments
Post a Comment